Наверняка многие из вас уже слышали о таком переводчике – Гоблине. А кто-то и смотрел фильмы с его переводом. Популярность этому человеку, принес его первый смешной перевод "Властелина колец", оно же "Братство кольца", он и сам не ожидал такого исхода, такой популярность. Ведь по сути дела он просто прикалывался, хотел этим переводом показать, как обычно нам переводят зарубежное кино. Я об этом знаю из его интервью.
Лично мне, как переводчик он очень нравится, нравится его отношение к своему труду, и его качественная работа. С тех пор как стали появляются фильмы с его переводом, мы стараемся их посмотреть.
Многие его ругают за то, что при переводе он употребляет матерные слова. Лично я хочу слышать то, что говорят в фильме, а не то, что нам преподносят. А преподносят сплошное – "твою мать"… да, мне не приятно слушать мат, но если так слушает весь мир, то почему наша цензура должна нам "всучать" чёрт знает что?
Мы как-то посмотрели "Карты, деньги два ствола" в его переводе, потом я случайно наткнулась на этот фильм по телику… И аж села на диван, от изумления. Там не просто говорили "не то", там имело место быть совершенно другим фразам, диалогам… Чуть ли не до смысла сюжета добрались – исковеркали всё… Аж противно было смотреть, когда понимаешь, что на самом деле герой говорит совершенно другое…
В общем - жду ваших мнений. :cool:
sunny. Полностью поддерживаю. Есть такая фишка. Если смотришь фильм с пиратским переводом и при этом не слышишь переводчика.. точней, не вникаешь в перевод а просто смотришь кино, значит переводчик профи. Я недавно посмотрел "Суперсемейку", первый раз в гоблинском переводе, второй раз в пиратском многоголосом... плевался долго, такая же фигня как с твоим "Карты, деньги.." Отсюда вывод - Гоблин мужик, так держать! Правда с "Плохим Сантой" он переборщил, такой отборной матершины американцы, со своим FUCKом, в глаза не видали! Сейчас хочу посмотреть "Буря в стакане" все руки не доходят. А насчет смешных переводов.. ,я например, "Властелин колец" вообще не могу смотреть в оригинале, а гоблинские.. с удовольствием!
"Буря в стакане" - супер! Не пожалеешь, если посмотришь... :yes: Да и Фёдор сумкин - мой любимый герой... :cool:
Да я начал смотреть, а потом пришло ОНО :ninja: и забрало диск и не отдает обратно, :weep: говорит, не насмотрелся еще, подлюка, однозначно.. Ну ни чего, ни чего... я с ним еще поквитаюсь :tuk: :laugh:
Посмотрите вместе..
Точно! Сначала посмотрим, потом поквитаюсь... :laugh:
Мне тоже очень нравятса фильмы с гоблинским периводом.
Карты,деньги.... я сначало посмотрела в нормальном периводе,а потом в гоблинском,разница конечно сильная мне в гоблине намного больше понравился.
Перевод Гоблина "Плохой Санта" рассмешит всех. я давно так не смеялась.
Плохого Санту смотрел недавно - да, было прикольно!
мне тоже нравиться, что он переводит именно так, как надо. слово в слово.
после гоблинскового перевода "карты, деньги.." я тоже увидел по телеку этот фильм... через 30 минут переключил из-за скуки...
Нелюблю его вольные переводы, но когда фильм переведен по смыслу, просто вставлены крепкие словечки, ну и немного юмора, вот это уже суперр!
Карты, деньги и два дымящихся ствола, Спиз...ли, Харлей Девидсон и Мальборо Мэн. Пойдеть. А вот разные там Братва и кальцо, два брата Алканавта, нет, это просто гониво галимое.
Смешно-смешно :yes:
Понятное дело что смешно, но вообщето я смотрю фильм с оригинальным сюжетом и диалогами. Мне интересна суть. А посмеятся можно и просто забавные комедии поглядев.
Не помню уже где и когда это читала, помню смысл: переводить с юмором он решил не просто так, его достали то, что всегда пытались доказать, что он галимый переводчик, фразами, типа - "в тебе нет божьей искры". Смешным переводом первой части "Братва и кольцо" он лишь хотел показать, как переводят наши фильмы. Плюс его личный стеб с подобных картин, ну умиляют его подобные ленты, где куча героев, которых ни кто, ни когда не убьет и всё такое… Он не собирался переводить так дальше, просто дикий успех смешного перевода и друзья заставили его переводить дальше в том же духе…
А кто видел мультик Простоквашино с переводом таким? УЖАС!!!! Одни маты.
NIKA_RU, он не переводил этот мультик.
На волне его популярности появилось очень много подделок. Люди издают черт знает что и под "переводом Гоблина" и продают... Кто-то просто делает бабки, вот и все.
Да уж... а впрочем как в любой отрасли. Везде есть оригинал и подделки
Может я чего не понимаю, но ни Санта ни Южный парк от Гоблина, меня мягко говоря не впечетлили, я не очень правильный чувак, но такая фигня меня не прикалывает. Этот санта, например, как-то слишком нарочито, слишком показательно, матерится, и когда надо и когда не надо, а Гоблин делает его мат еще показательней. Вообщем, не поравилось мне. :fy: Я гораздо больше смеялся, когда, эти гоблины из "Властелина" общались между собой, и вместо мата, то и дело слышалось "ПИИИ..." по мне это гораздо смешней!
Ну вроде как в тему
Самая тоскливая и непопулярная передача "Парламентский час" могла бы
стать самой веселой и самой рейтинговой, если бы ее давали в переводе
Гоблина.
Не знаю, мне Санта очень понравился. Еще из того, что понравилось: Агроном сын Агронома (Властелин колец),
У нас тут конопля в мировых масшатбах, а ты ходишь по городу с мешком навоза и обдолбаной девкой (Карты, деньги, два ствола)
Пультик. Против Агронома и обдолбаной девки ничего против не имею, это в тему и по существу, от того и смешно, а этот МАТЬ ЕГО ГРЕБАНЫЙ САНТА! за весь фильм не одной смешной шутки не сказал, или я не услышал в силу своей предвзятости.
Санту не смотрели, но очень хочу... Тут так интересно мнения расходятся по поводу этого фильма...
ART, ну не знаю. Я смеялась на протяжении всего фильма.
Я себе не стал записывать на балвану "Бальшой куш" но имею его с гоблинским переводом как "Сп..ли" так же и с парочкой фильмо еще, посмеятся можно и с урода тома хенкса в фильме форест гамп, но если кто то при приватной зустриче скажет мне что это паганое кино, я сразу с левой ударю.
Ну не все фильмы у него такие уж и смешные.Вот скажем блейд,ничего там смешного,только нецензурщины добавлено и всё,а вот Властелин колец,посмеяться можно
Угу.... нужно же ребенка развивать. :cool:
Думаешь ребенок сам не разовьется, в этом плане
Гоблин поможет..
Не обязательно на стройку,мой и после детского сада ляпнет так,что гоблин призадумается
Гоблин классный чувак, вон на днях ответил годовщину сводьбы... Вот нововость с его сайта:
" за весь фильм не одной смешной шутки не сказал, или я не услышал в силу своей предвзятости."
- Санта! Санта! я хочу розового слона!
- ну... хоти в одну руку, а сри в другую. а потом посмотри какая быстрей напониться.
это он так пересказал "Хотеть не вредно!"
уматово!
а тебе нужны такие комеди, чтоб уссаться и невстать?
Мне кажется, что не должно быть такого: все подряд, без исключения, дико смешные фразы… Мы же общаемся нормально, а шутки – это элементы нашей жизни… так и в кино должно быть… ИМХО
Понимаю... От части с тобой согласна... Просто мы Сатну не смотрели, ни чего сказать по поводу этого фильма не могу...
ART
а ты ПЕРЕПОЛОХ В ОБЩАГЕ смотрел? там тоже комедия положений, причём афегительная
Molotov. Неа не смотрел, вообще, меня название пугает, я как то слишком скептически, отношусь к американским молодежным комедиям, а по названию, очень напоминает то самое, может ошибаюсь, конечно, если попадется обязательно гляну. Мы вот тут с приятелем, никак не можем посмотреть "команда америка" от Гоблина, два раза брали диск, включаем, а там гоблином и не пахнет, главное на диске написано "от Гоблина" что на первом, что на втором, дурять нашего брата, понимаешь ли.
Вик,
а по-моему, на дисках все очень понятно написано: перевод студии Гоблина. А все ведутся, что это он сам переводит...
Арт, ты когда-нибудь в фотошопе работал? Тебе там напишут, что угодно, лишбы ты купил.. Напишут, что "этот диск был в руках Майкла Джексона, спешите купить"... Он популярен и пираты этим пользуются.
Да я понимаю, только обычно наши пираты про Гоблина честно писали, либо смешной перевод либо правильный, это первый раз такой облом
Ой... побойся бога! "Пираты" и "честно" - два несовместимых слова!
Ну значит мне везло с пиратами
Прочла на сайте Гоблина, что он будет переводит комикс "Город грехов". Класс! :wow: Уже первую часть перевёл.. :cool:
Ты не ошибся.. Да комикс, такую бумажку с картинками...
Чей то он решил занятся..?!
Переводом он занимается давно... в общем-то ему не важно, что переводить..
Ну комиксы... их у нас разве читают? Я только видел в киосках, про всяких там мики дональдов и тд..
так это новый у нас выпускать будут.. как я поняла.. Для взрослых. "Город грехов"
Надо будет посмотреть, хоть комиксы почитаю, а то книги совсем забросил
Invision Power Board
© Invision Power Services