Вик,
QUOTE
Ну не все фильмы у него такие уж и смешные.Вот скажем блейд,ничего там смешного,только нецензурщины добавлено и всё,а вот Властелин колец,посмеяться можно
У него есть смешные и правильные переводы. Смешных по сравнению с правильными очень мало. Блэйд, это правильный перевод, т.е. переведен по смыслу. Нецензурная брань была на английском в Блэйде, потому она и в переводе присутствует. Так что Блэйд в переводе Гоблина не смешной потому что сам фильм Блэйд не смешной.
Ценность правильных переводов Гоблина состоит в том, что они очень качественные, по сравнению с другими дебильными переводами наших пиратов. Лицензионные переводчики, кстати, Гоблин сам об этом писал. Переводят в принципе фильм неплохо, но там есть еще редактор и дублеры, которые вносят изменения в перевод, так как считают нужным. От этого и творится полный беспредел.
ART,
QUOTE
Мы вот тут с приятелем, никак не можем посмотреть "команда америка" от Гоблина, два раза брали диск, включаем, а там гоблином и не пахнет, главное на диске написано "от Гоблина" что на первом, что на втором, дурять нашего брата, понимаешь ли.
Дурят еще как. Перевод Гоблина для мульта Отряд Америка:Всемирная полиция делался только для кинотеатров. Все. На дисках его нет в природе. Так что не покупайте, обманут.